再發號肉粽已逾百年歷史,第五代傳人吳冠廷表示,之前自己已有在店裡設置日文、英文菜單,此次市府使用統一的英文資料庫翻譯,可讓外國人更輕鬆點菜,盼未來也有日文菜名統一版本。記者鄭維真/攝影 分享 facebook 台南市推動英語成為第二官方語言,為提供外國人友善的消費環境,今年市府協助400家業者製作雙語菜單,並於google地圖註明店家提供雙語資訊,不過,由於許多中華料理難以直接翻成英語,因此市府邀集外籍人士意見,並制定統一標準名稱。再發號肉粽已逾百年歷史,第五代傳人吳冠廷表示,由於每天都有日本人來光顧,因此之前自己已有在店裡設置日文、英文菜單,此次市府使用全市統一的英文資料庫翻譯,可讓外國人更輕鬆點菜,盼未來也有日文菜名統一版本。 #div-gpt-ad-1503996040247-0 iframe { margin:auto; display: block; }

#div-gpt-ad-1503996040247-0 > div { margin: auto; display: block !important; }市府統一菜單版本「肉粽」翻為「Zongzi」,吳冠廷說,台灣所稱的八寶肉粽代表料多豐富的肉粽,並非指八種料,不過直接翻譯為「zongzi with 8 assorted ingredients」。台南市第二官方語言專案辦公室副主任田玲瑚表示,翻譯過程中遇到很多不同意見,詢問許多外籍人士,大家各持理由都對,最後由市府外籍顧問做裁決,製作統一標準。她說,就像台灣有許多菇類,包括百靈菇、杏鮑菇、秀珍菇、金針菇、草菇等,但對歐美人士來說統稱為「菇」,若以學名來翻譯又太艱深,因此乾脆在菜單上附各種菇類的照片,讓外籍人士輕鬆辨別。再發號肉粽雙語菜單。記者鄭維真/攝影 分享 facebook 台南市二官辦今年協助400間店家製作雙語菜單。記者鄭維真/攝影 分享 facebook


96CB4A1DC46FF511
arrow
arrow
    文章標籤
    8591 娛樂城 通博娛樂城
    全站熱搜

    carlw68x61uw4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()